Saturday, February 27, 2016

Весенний семестр - вчера пришел заказ


В четверг, за день до занятия, участвовал в онлайновой неконференции на тему практики для студентов-переводчиков. Выступать наравне с такими авторитетными экспертами, как Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы перевода, и Евгения Бартов, создатель Школы отраслевых переводчиков, было несколько самонадеянно. У создателей школ перевода гораздо более масштабный и систематический подход к подготовке переводчиков. У меня же в голове только далеко не всегда убедительные примеры из своей практики фриланса и преподавания инструментов. В основном разговор шел о путях освоения студентами и начинающими переводчиками востребованных тематик перевода. По сути, Ирина Алексеева и Евгений Бартов выступали с консолидированной позицией о необходимости надстройки вузовского образования. Масштаба мне, конечно, не хватает, и приходится на занятиях решать очень узкие задачи.

Для вчерашнего занятия планировал введение в технологию Trnslation Memory и основные функции SDL Trados. Должен был выручить и заказчик. Как раз во время неконференции пришли заказы в пакетах SDL Trados. И таки удалось начать основную часть занятия любимой фразой: "Вчера пришел заказ!" Соблюдая конфиденциальность, попытался на конкретном примере обрисовать или нарисовать виртуальную картинку типичной работы переводчика-фрилансера над заказом, когда он приходит в пакете SDL Trados. Начиная с письма менеджера, переговоров по срокам, схеме расценок за нечеткие совпадения и вплоть до содержимого пакета традос, и того волнующего момента, когда открываешь файл в интерфейсе традоса и предвкушаешь работу или, точнее, погружение в свою родную среду. Не знаю, удалось ли мне передать магистрантам словами то чувство удовольствия, которое возникает (не всегда, но довольно часто) при переводе казалось бы нудных и бесконечных технических текстов :)

И не мог не поделиться своими рассуждениями о специализации и освоении тематик. Да, я согласен с авторитетными экспертами, что тематики надо изучать, и браться бы надо за переводы только в тех тематиках, в которых чувствуешь уверенность и достаточный уровень компетенции. Но совсем не редкая ситуация, когда фрилансеру предлагают проекты в малознакомых тематиках. Что же делать фрилансеру: взяться за проект и осваивать тематику в процессе работы, отказаться и подождать предложений в своей специализации или передать проект компетентному коллеге. И при принятии решения фрилансеру имеет смысл оценить уровень организации работы с проектами заказчика (переводческой компании). При нормальной организации процесса переводчика не оставят в одиночку отвечать за конечный результат. Грубо говоря, при нормальной организации переводчику не дадут запороть проект. Начиная с того, что первый вклад в конечный результат вносит конечный заказчик, когда заранее планирует проект, заблаговременно предоставляет переводческой компании оригинальные и вспомогательные материалы, заранее согласовывает с переводчиком глоссарий и в процессе выполнения проекта оперативно отвечает на вопросы переводчика. Работу же бюро переводов переводчик может оценить по собранному, например, в традосе рабочему пакету, в котором должно найтись место и Translation Memory, и терминологической базе, и справочным материалам. Ну, а уж без редактора (и корректора) переводческие проекты трудно и представить. И если я берусь выполнять проект в малознакомой тематике, то не только потому, что мне любым способом хочется заработать денег, даже за счет своей репутации, но и потому, что немного представляю, как организована система обеспечения качества в бюро переводов. Но, конечно, могу и отказаться от совсем уж неподъемной тематики, или когда не уверен в должной организации проекта :(

Во второй половине занятия дал магистрантам самим сделать простейший перевод в пробных версиях SDL Trados 2015 на их ноутбуках. Помогал и проектор, для иллюстрации сам выполнил этот простейший перевод. Занятие близилось к логическому завершению, и тут пришла опоздавшая магистрантка, извинялась, что ее задержали на работе. И мне пришлось отпускать домой вовремя пришедших магистрантов и повторять вторую половину занятия с повторным выполнением простейшего перевода, благо, что магистрантка заверяла, что нашла и посмотрела обучающие ролики по традосу в youtube. Да уж, чего только сейчас не найдешь в сети :)

Saturday, February 20, 2016

Весенний семестр - начало


Вот и начался новый семестр, и я не без некоторых колебаний решил продолжить делиться в блоге своими впечатлениями о занятиях. Может быть, записи будут менее регулярными, чем весной прошлого года, но пока отказываться от такой отчетности не буду. Тем более, что и для меня занимательным делом оказалось перечитать первые записи о весеннем семестре 2015 года. Теперь пришло время сравнить впечатления!

Первое отличие: в этом году согласился на занятия по три пары за раз на первый полусеместр. В прошлом году было по две пары в неделю в первом полусеместре и по одной паре в неделю во втором полусеместре. Теперь вижу, что оба варианта неудобны. В прошлом году часть занятий по одной паре пропали, а сегодня понял, что на три подряд пары по достаточно трудоемкой теме автоматизированного перевода сил (пока) не хватает ни у меня, ни у магистрантов.

Что снова подтвердилось, так это то, что большинство магистрантов стараются сочетать работу с учебой в магистратуре. С одной стороны, это облегчает задачу объяснения некоторых экономических вопросов, а с другой стороны, разброс в опыте и направлениях работы усложняет задачу приведения всех магистрантов к одному знаменателю при освоении инструментов. Правда, вспоминаю, что и в прошлом году мне казалось после первого занятия, что не удастся получить от магистрантов нужную отдачу, слишком разными казались их мотивации. Вот и в этом семестре надо думать, как свести вместе разные мотивы магистрантов: кому нужны знания для общения с иностранными партнерами фирмы, у кого цель - аспирантура, кто берет заказы через знакомых, кто себя видит устным переводчиком, а кто уже и переводит книгу... Всё еще это и к вопросу: где набраться практики при обучении в вузе, о чем будет разговор в ходе онлайн-неконференции, намеченной на 25 февраля. Да, и какую практику предлагать тем магистрантам, кто уже на занятия приходит после рабочего дня?

Но недаром известный всем мотиватор переводчиков Йост Цетше, скептически относясь к самому понятию отрасли переводов, утверждает, что именно технологии лучше всего объединяют переводчиков. Правда, для доказательства этого утверждения надо было показать магистрантам хоть какой-нибудь успешный пример. А вот с примером вчера как раз случился облом :(

Планировал, что после знакомства с магистрантами и представления Этического кодекса переводчика попытаюсь, так сказать, вживую установить на своем ультрабуке новейший SDL Trados 2015. Про Этический кодекс переводчика рассказал и даже раздал тексты кодекса, которые печатал еще к декабрьскому круглому столу в Екатеринбургском переводческом клубе. И еще мы успели обсудить подходящий случай из группы ЭК в Facebook. Дальше можно было переходить к инструментам.

За неделю до занятий купил-таки обновление SDL Trados до 2015-й версии. В принципе, мне пока с лихвой хватало возможностей 2014-й версии, тем более, что сейчас еще довольно трудоемкий проект не доделан. Но обновляться до новой версии всё равно планировал и решил теперь совместить полезное с поучительным. Не учел только загвоздки с новой лицензией, которую нельзя активировать без возврата старой лицензии. Ограничился тем, что показал магистрантам путь к запуску пробной 2015-й версии, а заодно и интерфейсы моих рабочих программ SDL Trados 2014, Déjà Vu X3 и MemSource.

К следующей пятнице надеюсь доустановить-таки у себя SDL Trados 2015. Надеюсь, что большинству магистрантов моей группы удастся установить на своих ноутбуках пробную 2015 версию, и мы рассмотрим ее основные функции, а я еще и узнаю, что новенького придумали разработчики по сравнению с 2014 версией :)