Thursday, October 29, 2015

Осенний семестр - Verifika в контакте


К вчерашнему занятию вроде удалось договориться об онлайновом участии одного из разработчиков программы Verifika Александра из Томска. Но в последний момент появился некий форс-мажор, и онлайновую презентацию мы перенесли на следующее занятие, которое состоится у нас аж через среду 11 ноября. В качестве компенсации за перенос презентации моим магистрантам разработчики, возможно, предложат пройти тест с последующей выдачей красивых сертификатов. Мы уже как бы в предвкушении :) Пока же на это занятие наконец и я пришел с ноутбуком, на который установил-таки бесплатную версию программы автоматической проверки переводов Verifika. Как раз перед занятием получил заказ на проверку перевода в пакете SDL Trados. Попросил своих магистрантов проинструктировать меня, как мне выполнить предварительную проверку заказанного файла в программе Verifika. Наверно онлайновое подключение к занятию разработчика Verifika было бы эффектнее, но и опыт закрепления знаний на примере реального заказа, надеюсь, был полезен моим магистрантам. Конечно, мне еще предстоит поразбираться с проверкой файла, но и при проверке в Verifika и с помощью магистрантов выявил и исправил несколько ошибок, которые мог бы и не заметить при ручной проверке!

Продолжаем практику приглашения на наши занятия специалистов из разных сегментов переводческой отрасли. Предварительно договорились об участии непосредственно на занятии 2 декабря Дарьи, специалиста по аудиовизуальному переводу и применяемым для этого перевода инструментам. Дарья же предложила, а магистранты поддержали, что на очную лекцию можно пригласить и других студентов. Тогда мне надо будет договариваться о другой, более вместительной, аудитории. Посмотрим, насколько получится затея.

По экономическим аспектам дал своим магистрантам на ознакомление Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками. Набор рекомендаций составляла наша экспертная группа переводчиков, руководителей БП и юристов перед Translation Forum Russia 2013. Консенсуса по всем положениям рекомендаций нам тогда достичь не удалось, но документ получился достаточно информативным. На следующем занятии попробуем разобраться в его содержании и применимости на примере одного из моих текущих договоров.

В конце занятия попросил советов у магистрантов по социальной сети ВКонтакте, где решил возобновить свое участие и хочу сделать популярнее наше новое сообщество Екатеринбургский переводческий клуб. Надеюсь воспользоваться их советами в ближайшем будущем. Вот так и продолжаем взаимно учиться в осеннем семестре второго курса магистратуры кафедры иностранных языков и перевода УрФУ!

Wednesday, October 21, 2015

Осенний семестр - кодекс и Verifika


Почему-то занятия по вторникам проходят веселее, чем по пятницам. Решил в эту пятницу отменить занятие. Теперь на следующей неделе после смены расписания заниматься будем только по средам 6 и 7 парами. Вчера занятия совпали с торжествами по поводу 95-летия УрФУ. Надеюсь, что и мы с магистрантами Василием, Екатериной, Алёной и Дилярой отметили праздник занимательным общением на переводческие темы :)

На первой паре мы с магистрантами обсуждали Этический кодекс переводчика. Для затравки я опять извлек сборник Лоскутное одеяло и привел оттуда пару примеров из рассказов Елены Тейтельбаум и Ирина Алексеевой, связанных с этическими нормами. Передал-таки старосте Екатерине сборник для чтения в группе до конца семестра. В целом, очень хорошо отозвались магистранты об Этическом кодексе. Алёна подчеркнула ясный, понятный и лаконичный язык нашего Этического кодекса. 10 минут чтения и имеешь достаточно полное представление о том, что можно и что нельзя делать во взаимоотношениях с заказчиками и коллегами. Алёна сравнила впечатление от чтения ЭК с изучением Трудового кодекса в одной из прежних дисциплин, когда приходилось по несколько раз читать многие положения ТК и всё равно оставалось непонятно, о чём идет речь. Замечание же магистрантов к Этическому кодексу меня удивило. Замечание нынешних магистрантов точно совпало с прошлогодним замечанием предыдущей моей группы магистрантов и касалось пункта 1.7, где говорится, что "Переводчик/Переводческая компания стремится применять принципы лучшей мировой практики, положения международных отраслевых стандартов...". И прошлые, и нынешние магистранты отметили отсутствие ссылок на лучшую мировую практику и отраслевые стандарты. Придется одно из ближайших занятий посвятить обзору стандартов, принятых в переводческой отрасли России, Европы, Америки и в ИСО. Из обсуждения же кодекса несколько выпала Екатерина, которая не могла никак оторваться от чтения Лоскутного одеяла или поиска примеров в книге по теме занятия :) В конце первой пары решили возвращаться в течение семестра к кодексу, если у магистрантов появятся примеры (кейсы) применения Этического кодекса на практике.

На второй паре перешли к автоматизированному переводу. Еще летом намечал познакомить магистрантов с автономными программами автоматизированной проверки качества переводов. Хотелось показать магистрантам такой класс переводческих программ на примере разработки томской компании Palex под названием Verifika. К тому же представитель разработчиков сам удачно вышел на меня с предложением показать Verifika в работе, иначе с платными программами непросто знакомиться. Перед первым же занятием в этом семестре наткнулся я на новинку компании Palex - бесплатную версию программы Verifika. Задача упростилась и стала интересней. На вчерашнем занятии совместными усилиями пытались разобраться в наборе и настройке функций программы. На этом этапе знакомства с Verifika нам помогало то, что в весеннем семестре мы неплохо ознакомились с работой в облачной системе ABBBYY SmartCAT. Теперь заодно с освоением функций Verifika мы вспомнили и прошлый семестр, и настройку опций автоматической проверки перевода в облачной кошке. Не во всём до конца разобрались, но процесс оказался настолько увлекательным, что мы чуть не пропустили окончание второй пары. А сегодня уже договариваюсь с разработчиками Verifika об онлайновых консультациях по функциям программы на следующих наших занятиях. Представление продолжается!

Friday, October 16, 2015

Осенний семестр - 2


Понемногу втягиваемся в программу осеннего семестра. Как-то по пятницам не так споро идет образовательный процесс. На прошлом занятии во вторник был занят, скорее, планированием следующего вторника. На сегодняшнее занятие у меня была главная надежда на Лоскутное одеяло. Магистранты внимательно просмотрели книгу, обрадовались моей фотографии в книге и с любопытством прочитали мою скромную заметку о кофейне Шоко. Но насколько глубокое впечатление произвел сборник историй из жизни переводчиков на магистрантов, я до конца и не понял. Но, может быть, мы еще вернемся к этой книге и ее героям в процессе осеннего обучения. Есть у меня задумка подбирать цитаты из книги для каждого занятия! А, вдруг, получится :)

Вчера получил первый отклик от разработчика программы автоматизированного проверки переводов Verifika, которую попробуем разобрать на следующем занятии. Василий получил задание подготовить вводную инструкцию для остальных магистрантов по основным функциям программы. Надеемся, что нам удастся и в онлайновом режиме на одном из следующих занятий проконсультироваться у разработчика программы.

Также и для второй части курса автоматизированного перевода, а именно для обучения пост-редактированию машинного перевода, сегодня с утра получил предварительное одобрение от одного из ведущих специалистов по практическому применению МП на советы магистрантам и консультирование диплома будущего бакалавра Наталии.

Значительная часть занятия ушла на обсуждение остальных программ магистратуры. Оказалось, что работодатели недооценивают уровень подготовки бакалавров и несколько переоценивают ценность диплома магистра. Не знал только радоваться ли тому, что магистранты ценят мой курс автоматизированного перевода, так как ничему подобному в бакалавриате не учили.

Скромный итог сегодняшнего занятия свелся к тому, что за демонстрацию сборника "Лоскутное одеяло" меня подробно просветили об относительной практической ценности большинства программ магистратуры. Но нельзя забывать, что большинство магистрантов уже работает, а Василий, например, вдобавок к работе успевает учиться в другом институте нашего университета, так как стремится освоить китайский язык. Целеустремленность моих магистрантов меня впечатляет и стимулирует!

Thursday, October 15, 2015

ЕПК - что дальше


Мне бы хотелось считать днем рождения Екатеринбургского переводческого клуба 17 сентября 2015 года, когда прошла неконференция переводчиков в рамках клуба. По крайней мере, об этом было приятно думать в расслабляющем тепле кипрских пляжей. Но отпуск кончился, клуб уже продолжает работу в форматах мастер-классов и вебинаров, и надо бы строить планы и намечать форматы будущих мероприятий. Однако приходится возвращаться к первому заседанию и разбираться, можно ли было избежать таких организационных ошибок, которые могут повлиять на желание участников первого заседания прийти на следующее заседание. Об этом мы в тесном кругу коллег и разговаривали позавчера на незапланированной заранее встрече в кофейне Шоко.

Честно говоря, конечно, к середине октября нужно было уже давно подвести итоги первого заседания ЕПК, прошедшего почти месяц назад, сделать все выводы и готовить ноябрьские мероприятия в определенных форматах и на определенные темы. До отпуска казалось, что времени в октябре хватит на все дела, но оказалось, что мнения о первом заседании далеко не так однозначны, как бы мне хотелось, и надо бы вернуться к разбору того полёта.

Далее пойдут чисто мои размышления по итогам заседания 17 сентября и перспективам клуба:

На стадии планирования мы, как организаторы (Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я) предполагали, что в 4 часа заседания уложим мастер-класс по переводческим инструментам и неконференцию переводчиков. Но захотелось и как-то всех познакомить на бирже контактов, и проанонсировать уже наметившиеся будущие мероприятия клуба. И решил я не проводить мастер-класс по CAT, что наверно было ошибкой. Насколько понимаю, многим участникам заседания не хватило содержательной части при избытке анонсов и интерактива двух стадий неконференции. Но ведь было же представление Этического кодекса переводчика от Татьяны Ярошенко с раздачей экземпляров ЭК, и была ведь прекрасная презентация Елены Чудновской о сборнике "Лоскутное одеяло".

Мозговой штурм: уже после заседания подумал, что ведь неконференцию мы проводили в две стадии. На первой стадии, которую мы до заседания называли мозговым штурмом, распределили участников по специализациям (фрилансеры, штатники, БП, гиды-переводчики, преподаватели, студенты), и на своих сессиях группы выбирали самые актуальные с их точки зрения вопросы отрасли. Похоже, что я недооценил важность этой первой стадии неконференции, увлекся громким общением в микрофон со студентами и мешал обсуждению в других группах, то есть, не выполнил своих функций координатора неконференции.

Во время основной части неконференции мы начали обсуждать выбранные в группах актуальные вопросы.
Напомню выбранные вопросы:

1. Как заинтересовать работодателя, если у молодого специалиста нет опыта работы?
2. Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка?
3. Участие переводчиков (гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018.
4. Ценообразование и демпинг. Тарифная политика.
5. Привлечение практикующих переводчиков к преподаванию и преподавателей - к практике.
6. Вопрос создания профессиональной ассоциации гидов-переводчиков на региональном уровне.

Мне, как координатору этой части неконференции, казалось логичным после небольшого общего обсуждения первой темы дать заключительное слово по этой теме представителю БП, чтобы он плавно перешел и ко второй теме.
Надо ли было модерировать, то есть, в какой-то момент прервать выступление представителя БП. Наверно я еще был под впечатлением от общения со студентами и соответственно слушал Константина, а фрилансерам уже хотелось побыстрее перейти к обсуждению ценообразования. Могу, конечно, сказать, что до конца остался в роли координатора и соблюдал один из принципов неконференции - whatever happens is the only thing that could have. Но, может быть, я был не прав или плохо предварительно объяснил участникам правила неконференции в части краткости выступлений.

И наверно мы не продумали заранее, в какой степени допускаются на неконференции и на территории библиотеки рекламные вставки в меропритиях о платных, например, курсах? Наверно нужно установить какие-то правила для такой рекламы, но в регионе, да и в стране, еще так мало инициатив по курсам художественного, отраслевого и специализированного перевода, что хочется их как-то поддержать, независимо от того, платные они или бесплатные.

Но вот только что просмотрел и прослушал вебинар от команды составителей книги "Лоскутное одеяло". Очень интересный и поучительный проектный опыт для нас. Одна мысль оказалась сразу в тему этой записи: необязательно учиться на ошибках, для стимула дальнейшего участия в проекте лучше учиться на том, что получилось!

Главным положительным итогом первого заседания ЕПК считаю то, что мы, пусть и с переменным успехом, но вовлекли в составление и обсуждение актуальных вопросов переводческой отрасли представителей разных уровней отрасли, от бюро переводов до студентов переводческих специальностей.

В общем списке насчитывается почти 40 вопросов, записанных в результате мозгового штурма нашего первого заседания. Перечислять все пока не вижу смысла. Приведу только несколько важных и интересных, ИМХО, вопросов (комбинаций вопросов, в том числе, из разных групп) с возможными форматами. Итак:

- Инклюзивное образование (аудиодекскрипция, аудиовизуальный перевод, субтитрирование - панельная дискуссия.
- Участие переводчиков (+ гидов, преподавателей) в подготовке к Чемпионату мира по футболу 2018 года. Отсутствие единого топонимического словаря по области - круглый стол с участием представителей госорганов.
- "Подводные камни" при переводе технических текстов - конференция.
- Как сохранить авторские права на перевод. Существуют ли авторские права на экскурсии - вебинар с привлечением юристов.
- Ценообразование и демпинг. Тарифная политика. Региональный рынок: рамки и границы - конференция или неконференция.
- Как усовершенствовать клиентское предложение в реалиях динамично развивающегося рынка. Проблема кадров - круглый стол переводческих компаний.
- Как сделать из себя бренд. Работа фрилансеров в (малой) группе, взаимодействие, обмен информацией - печа-куча успешных историй.

И, может быть, стоит вернуться к идее мастер-классов разных форматов и от разных специалистов по переводческим инструментам.

Нужно наверно проводить встречи и мероприятия разного формата, предназначенные, в основном, например, для фрилансеров или для студентов, но и не оставляю пока идеи почаще объединять фрилансеров и студентов, преподавателей и БП, штатных переводчиков и заказчиков для поиска решений на волнующие всех нас вопросы в рамках нашего общего Екатеринбургского переводческого клуба.

Tuesday, October 13, 2015

Осенний семестр - 1


Сегодня был сложный день в плане общения. С утра осталось такое впечатление, что я выпал из процесса организации Екатеринбургского переводческого клуба(

Приехал пораньше в УрФУ и пытался прийти в преподавательское состояние. Всё-таки это моя альма-матер. Точного плана на сегодняшнее занятие у меня не было, не говоря уже о какой-либо методики. И с настроением было не очень( Но полагался на совместный опыт занятий с магистрантами с весны. И не напрасно. Спасибо Екатерине, Василию, Диляре, Алёне и Алисе за плодотворное взаимодействие на сегодняшнем занятии и возвращенный оптимизм!

Конечно, мне помогает в занятиях, что я вовлечен в разные интересные переводческие события, такие как Екатеринбургский переводческий клуб, Translation Forum Russia, Этический кодекс переводчика и т. п., но и само общение в университетской среде дает очень освежающее воздействие на мозги.

Итак, как и планировал, начал сегодняшнее занятие со знакомства с Этическим кодексом переводчика. Дал задание магистрантам к следующим двум занятиям изучить ЭК и подобрать, по возможности, примеры (кейсы) приложения кодекса в практике. Чтобы показать свое серьезное отношение к Этическому кодексу переводческой отрасли, прямо на занятии попросил магистранта Екатерину ввести мои данные на странице присоединения к Этическому кодексу переводчика. Теперь можно сказать, что я обязался соблюдать Этический кодекс переводчика в присутствии пяти свидетелей.

Не мог удержаться, чтобы не рассказать об Екатеринбургском переводческом клубе, первое заседание которого в формате неконференции прошло 17 сентября, а в начале октября в рамках ЕПК Надежда Казанцева проводит мастер-классы по художественному переводу, а Лада Чехова и Татьяна Ярошенко проводят вебинары для гидов-переводчиков. Мне показалось, что магистранты заинтересовались работой нашего клуба.

Интереснейшим получился обмен мнениями о популярности и роли социальных сетей, таких как Facebook, ВКонтакте, Одноклассники, Instagram, Twitter. Конечно в обсуждении социальных сетей временами чувствовал себя уже немного отсталым, но смог всё-таки некоторые любопытные вещи магистрантам о Twitter рассказать :)

В части автоматизированного перевода обошелся тем, что дал задание магистрантам к следующему вторнику скачать и установить бесплатную версию программы автоматической проверки перевода Verifika. Также надеюсь, что к следующему занятию магистранты ознакомятся с функциями Verifika и подберут переводы из своей практики для тестирования программы на занятии.

В перерыве между парами зашла студентка последнего курса бакалавриата Наталия, и мы с ней согласовали примерную тему диплома, который она будет готовить при моем вроде как кураторстве. Темой диплома будет, скорее всего, пост-редактирование. Кстати, пока был в отпуске на Кипре, узнал, что защитивший в июне (при моем кураторстве) диплом бакалавра Никита решил поступить в магистратуру нашей кафедры перевода.

Friday, October 9, 2015

Осенний семестр


Начинаем с опозданием осенний семестр в магистратуре. Договаривался на кафедре пропустить сентябрь и начало октября из-за подготовки к заседанию Екатеринбургского переводческого клуба и отпуска. Наконец 7 октября вернулся из солнечного Кипра в подмерзающий Екатеринбург, а сегодня, 9 октября, уже поехал на первые занятия с уже знакомой группой. Как и кто составляет программы для магистратуры, я так (пока) и не разобрался. В весеннем семестре вел у магистрантов первого курса Новые информационные технологии в лингвистике. Куратор магистратуры уверяла меня в январе, что эта программа включает в себя Автоматизированный перевод, который я уже вел в прежние годы. Постарался вместить в весенний семестр как можно больше основ работы с CAT-программами и отобразить обучение магистрантов в этом блоге. Но ближе к сентябрю узнал с удивлением, что на второй курс магистратуры, кроме Экономических аспектов деятельности переводчика, остался в программе и Автоматизированный перевод. В принципе, совмещение этих курсов в одном семестре мог бы только приветствовать, но ведь весной уже столько рассказал о CAT-программах и их связи с работой фрилансера. Не начинать же всё заново?! В некотором недоумении оставался весь сентябрь и большую часть отпуска. Только в самом конце пребывания на Кипре сформировалось некое видение того, как можно бы подать осенью совместную программу инструментов и экономики переводов.

Реальность внесла сегодня свои коррективы в том смысле, что не все магистранты по уважительным причинам (из-за совмещения со своей работой) смогут посещать все занятия. Но постараюсь и в осеннем семестре продолжить практику приглашения для онлайнового и оффлайнового участия на занятиях разработчиков переводческих инструментов, представителей переводческих компаний, фрилансеров, экспертов разных переводческих специализаций. Надеюсь, что удастся привлечь специалистов к освещению таких тем, как автоматическая проверка переводов, создание терминологических баз, основы пост-редактирования, новейшие версии популярных CAT-систем, составление профессионального резюме, заполнение профиля в ProZ, оформление типового договора переводческих услуг, структура переводческой компании, основы локализации, аудиовизуальный перевод, работа гидов-переводчиков. Кроме привлечения специалистов, буду разбавлять программу примерами из своей повседневной практики. Ну, и постараюсь регулярно отчитываться о занятиях в этом блоге) Сегодняшнее вводное занятие было как раз посвящено предварительному обзору тем осеннего семестра.

На первом занятии с магистрантами в следующий вторник, 13 октября, решил рассмотреть с магистрантами центральную тему отрасли - Этический кодекс переводчика.

ЕПК - неконференция


Давно уже ничего не записывал в блог. В отпуске же люблю давать себе обещания начать новую рабочую жизнь после отдыха. В этот раз кипрское теплое море не давало возможности сосредоточиться на работе после отпуска. Максимум, что смог себе пообещать, так это возобновить регулярные записи в блоге.

Не знаю, на сколько меня хватит, но на ближайшее время у меня есть две темы для моего блога: Екатеринбургский переводческий клуб и преподавание в магистратуре УрФУ.

Начнем, однако, с ЕПК:

Еще весной на одном из журфиксов переводчиков в екатеринбургской кофейне Шоко Лада Чехова, Татьяна Ярошенко и я задумали организовать клуб переводчиков на одной из площадок нашего города. Одним из первых на наше предложение откликнулся отдел иностранных языков Областной библиотеки им. В.Г. Белинского, точнее, зав. сектором французской литературы Ирина Моисеева. Летом мы уже планировали конкретно дату и формат первого заседания ЕПК.

Нам было от чего отталкиваться. Белинка давно уже славится как место встреч любителей поговорить и посмотреть фильмы на разных языках. Собирались здесь в прежние годы и переводчики на мастер-классы и конференции. Нашей же целью является основать постоянный клуб в Белинке для переводчиков, переводческих компаний, преподавателей и студентов переводческих специальностей.

Подробно описывать, как прошло первое заседание ЕПК 17 сентября не буду. Заседание, прошедшее 17 сентября, очень хорошо описала Лада Чехова на странице нашего клуба в Facebook. Огромное спасибо Елене Екатерининской за великолепные фотографии с заседания клуба.

Отдельная благодарность Елене Чудновской, Ульяне Рудик и Татьяне Струк за прекрасную презентацию сборника историй из жизни переводчиков Лоскутное одеяло.

Екатеринбургский переводческий клуб состоялся и продолжает свою работу!

4 октября прошел мастер-класс по художественному переводу Надежды Казанцевой. Следующий мастер-класс Надежды Казанцевой состоится 18 октября в 13:00 в арт-гостиной отдела иностранной литературы Белинки.

7 октября Лада Чехова провела в рамках ЕПК на базе библиотеки им. В.Г. Белинского вебинар для гидов-переводчиков. Следующий вебинар для гидов-переводчиков Лада Чехова и Татьяна Ярошенко проведут 14 октября.

В ближайшие дни будем планировать мероприятия ЕПК на ноябрь и декабрь этого года!