Friday, November 9, 2012

Дневник фрилансера - без дедлайна

Интересную статью на днях прочитал в блоге переводчика Валерия Томаренко "For They Know Not What They Do". В статье Валерий размышляет о качестве перевода и будущем переводческой отрасли. Одним из ключевых положений статьи является недостаток квалифицированных менеджеров проектов, способных оценить качество перевода: "But the truth is – like really good translators, really good project managers are very few. And, for some reason, the good ones are prone to change their employers pretty often and eventually drop off the radar. Again, there are others, who know not what they do.". В качестве наглядного подтверждения Валерий упоминает запись в блоге переводчицы Екатерины Филатовой "Пара мыслей о переводческом рынке". Екатерина, в свою очередь, ссылается на разговор с менеджером английского БП, которая утверждала, что кроме соотношения цены-качества важным фактором при выборе исполнителя является "способность переводчиков быстро отвечать на письма". Я тоже сталиваюсь с таким подходом и обычно не жалею, если не успел быстрее других переводчиков ответить на предложение БП. Не обязательно, чтобы все менеджеры БП были вменяемыми. Переводчику достаточно, чтобы вменяемыми были менеджеры постоянных клиентов. Со временем естественный отбор клиентов создает впечатление (или иллюзию), что квалифицированных менеджеров в бюро переводов не так уж и мало. От вменяемых же менеджеров БП приходят и вполне редактируемые переводы других переводчиков. Более того, менеджеры некоторых БП начинают разговор о заказе с вполне разумных расценок и не настаивают на дедлайнах. Так летом мы с французским БП согласовали крайний срок уже ближе к концу проекта. А в последние недели приходили такие предложения, где менеджеры совсем не упоминали о сроках. Тогда приходилось мне самому назначать разумный, с моей точки зрения, срок. А один из проектов так и сделал без согласования срока. И это не значит, что заказы были несрочными или не важными. Просто менеджеры БП доверяют тем переводчикам, кому они платят разумные расценки. Как сказала в своем докладе на последней конференции ATA Крис Дурбан: "When clients are paying you more money, they are more likely to listen to you."

Что делать переводчику? Не торопиться отвечать нетерпеливым заказчикам. С годами понимаешь, что чаще всего хорошим заказом оказывается не тот, на который ты ответил быстрее других переводчиков, а тот, который дождался именно тебя. :)

Thursday, November 8, 2012

Дневник фрилансера - конференция переводчиков в Белинке



11 октября в Областной библиотеке им. В.Г. Белинского прошла региональная научно-практическая конференция Перевод на Урале: вчера, сегодня, завтра. Поделюсь впечатлениями о конференции.

Честно говоря, перед началом конференции сомневался в ее успехе, так как среди участников увидел очень много студентов и почти не разглядел переводчиков. Но переводчики, народ занятой, подтянулись по ходу конференции, студентов же к концу конференции поубавилось, так что в конце концов свое название она оправдала. Огромной благодарности заслуживает главный организатор конференции Вера Александровна Данилова, заведующая отделом иностранной литературы областной библиотеки. По моим прикидкам участвовало до ста человек. Была и регистрация участников. Но здесь я не буду представлять официальный отчет о конференции. Хотелось бы отметить важные моменты конференции, с точки зрения участника.

Начали конференцию ветераны перевода, которые рассказали о том, как они пришли в перевод и как добивались высокого качества своих переводов. Основным пожеланием ветеранов будущим переводчикам было освоить вторую специальность, так как наиболее востребованы в отрасли переводчики-специалисты. Студенты резонно спрашивали, а что же у нас с переводом художественной литературы, есть ли здесь какие-то перспективы. Сошлись на том, что неплохо бы на одной из следующих встреч переводчиков в Белинке поговорить обстоятельнее о проблемах в сегменте художественного перевода с привлечением, в том числе, и представителей издательств. Стоит упомянуть, что беседа проходила в арт-гостиной отдела иностранной литературы библиотеки. Гостиная хоть и на вместила всех желающих, но своей уютной обстановкой способствовала заинтересованному общению опытных и будущих переводчиков.

Дальнейшие доклады и обсуждения проходили в конференц-зале нового корпуса Белинки. Сначала я попытался сопоставить два подхода к оценке перспектив переводческой отрасли: технократический и творческий. Представителем первого подхода можно назвать Ренато Бенинатто. Представителем второго подхода был Мигель Ллоренс. Лучше всего о будущем переводческой отрасли написал Кевин Лосснер по итогам октябрьской переводческой конференции в Варшаве: "Just as there is no single translation market, there is no single future for our profession...".

Елена Кислова и Вера Даниолова поделились с аудиторией своими впечатлениями о прошедшей в Казани конференции Translation Forum Russia 2012. Могу отметить, что в этот раз организаторы гораздо оперативнее выкладывают доклады на сайте конференции.

Продолжила тему конференции в Казани Татьяна Ярошенко. Она рассказала о том, как готовился и обсуждался на круглом столе в Казани Меморандум об основах взаимодействия фрилансеров и БП. Самый главный итог обсуждения состоит в том, что диалог между фрилансерами и представителями БП продолжится и после конференции в Казани. Надеюсь, что такой диалог на постоянной основе будет помогать БП и переводчикам находить общий язык к взаимной выгоде :)

Светлана Айшпор из Уральской торгово-промышленной палаты призывала собравшихся формировать общественное мнение о профессии переводчика. Ее выступление перекликалось с тем, что говорила на конференции в Казани Ирина Алексеева из Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ирина Алексеева также призывала участников конференции всеми силами пропагандировать профессию переводчика. Самым наглядным практическим вкладом Светланы Айшпор в пропаганду профессии стала организация встречи с ветеранами переводческой деятельности на Урале.

Очень важную тему затронула в своем выступлении ветврач Ольга Курбатова. Она отметила, что в России после развала СССР прервалась систематическая работа по унификации терминологии, в частности, для ветеринарной отрасли. Это сильно затрудняет освоение передового зарубежного опыта в ветеринарной науке. Насколько понимаю, такая проблема остро стоит и во многих других российских отраслях. Проблемы терминологии волнуют и зарубежных переводчиков, но несколько в другом ключе. Тот же Кевин Лосснер по итогам конференции в Варшаве написал: "Terminology is a general problem in most translation and localization projects, and getting it right before you get started cuts costs and time overall by about a third.... Cost savings like that are very, very important to the future of translation."

Логичным завершением конференции стал мастер-класс по основам переводческого фриланса. Сначала Татьяна Ярошенко рассказала в своей презентации об особенностях работы переводчика-фрилансера. А потом в оживленной беседе мы с Татьяной Ярошенко ответили на вопросы участников конференции. Причем не всегда наши подходы совпадали. Тем интереснее было для участников конференции погрузиться в самую гущу проблем сегодняшнего переводческого фриланса. Итогом мастер-класса стало предложение Веры Александровны Даниловой организовать на базе Белинки школу фриланса.

Какие выводы можно сделать по итогам конференции? Всё большее число инициативных людей в городе Екатеринбурге включаются в обсуждение и формирование переводческой отрасли в регионе. Кроме общеотраслевой конференции Translation Forum Russia, проводимой раз в год, нужно проводить и менее масштабные, региональные и специализированные конференции, где отводится больше времени на подробное обсуждение отдельных проблем отрасли. Честно говоря, глобальные перспективы переводческой отрасли очень сложно спрогнозировать. Но перспективы переводческого сообщества в Екатеринбурге становятся всё более обещающими :)

Monday, August 27, 2012

Дневник фрилансера - авторское право


На переводческой конференции в Казани в конце сентября наверняка зайдет речь об авторском праве переводчика на выполненные переводы. Понятно, что для художественного перевода авторское право переводчика вряд ли когда-нибудь потеряет значение. Для специальных переводов, и особенно технических, вопрос авторского права потерял актуальность уже давно, наверно со дня появления систем Transaltion Memory. Например, в августе выполнял несколько заказов для БП из Швейцарии и Германии. Нового текста набиралось от четверти до трети. Много было неполных совпадений (fuzzy match). А 100% совпадения датировались разными годами, в том числе, и под моим авторством. На что у меня могло быть тут авторское право? На обрывки фраз, раскиданных по большой базе переводческой памяти бюро переводов? На дворе другой уж век :)

Что делать переводчику? Нетрудно получить первый заказ от БП/заказчика. Труднее получить второй заказ и наладить долговременное сотрудничество. Зато результатом долговременного сотрудничества будет надежная база переводческой памяти, где будет заметен и вклад переводчика. Пусть даже эта база и будет собственностью БП или заказчика, а у переводчика не будет авторских прав. Главное, чтобы дивиденты от сотрудничества позволяли переводчику работать и отдыхать в свое удовольствие :)

Как раз и пришла мне пора воспользоваться результатами приятного в основном сотрудничества с БП и съездить с семьей на море отдохнуть. Конечно часть работ буду делать и в отпуске. Надеюсь всё же, что смена обстановки поможет набраться новых сил перед осенне-зимним рабочим сезоном :)

Thursday, August 9, 2012

Венгрия, 3 - 4 мая 2012

Последней точкой нашего путешествия был Будапешт. В Будапешт мы поехали из Вены на автобусе. В пути находились три часа.
3 мая 2012 - Поселились в гостинице Ezsebet в Пеште. В отличие от Вены, эта гостиница большая, на много номеров. И номер наш был на четвертом этаже. В первый день прогулялись по городу. Перешли по мосту в Буду. Поднялись на фуникулере к королевскому дворцу, собору святого Матиаша и Рыбацкому бастиону. Было довольно жарко, и уже сказывалась усталость от множества прогулок по городам Европы. Поэтому на гору Геллерт поехали на такси. С горы открывались прекрасные виды на Будапешт и Дунай. Вечером погуляли по набережной Дуная.

4 мая 2012 - Полдня погуляли по городу. Доехали на метро до площади героев. Прогулялись по парку Варошгилет. Дошли до купален Сечени, но так и не решились купить билеты и зайти. Затем доехали на метро до Дуная и побродили по острову Маргрит на Дунае. Прошли мимо Венгерского парламента и зашли в великолепный собор святого Иштвана. В этот момент там пела группа молодежи. Замечательный получился заключительный аккорд нашей весенней поездки по Европе! Из Будапешта улетали во второй половине дня опять же самолетами Czech Airlines через Прагу.

Закончил краткие заметки о весенней поездке с семьей. За две недели побывали во Франции, Швейцарии, Австрии и Венгрии :) Больше фотографий с поездки можно посмотреть на моей странице в Facebook.

Wednesday, August 8, 2012

Австрия, 29 апреля - 3 мая 2012

В воскресенье 29 апреля поехали дальше на восток в Вену. Поезд шел около восьми часов, и в Вену прибыли к пяти часам дня. Гостиница называлась Pension Lichtenstein недалеко от Votivkirche. Ресепшн и завтраки были в одном здании, а номер выходил на улицу на первом этаже в другом здании.
29 апреля 2012 - Вечером прогулялись по Вене, по Ringstrasse, мимо Rathaus, Burgtheater, Hofburg. Обошли красиво подсвеченный Венский оперный театр. На площади перед театром транслировали вживую на большом экране оперу Леонковалло "Паяцы". За оперным театром зашли в кафе отеля Saher, чтобы попробовать знаменитый одноименный торт.

30 апреля 2012 - В понедельник гуляли по городу. Начали с церкви Karlskirhe. Затем погуляли по парку Belvedere с двумя королевскими дворцами. Доехали на метро до городского парка Stadtpark. После этого гуляли по исторческому центру Innere Stadt. Заходили в знаменитые церкви Stephansdom и Peterskirche. Прошлись по пешеходным улицам Graben, Kolmarkt и Kartnerstrasse. Вечером доехали до современного дома оригинальной архитектуры Hundertwasserhaus. И на трамвае доехали до венского парка Prater. Прокатились на самом старом в мире колесе обозрения Riesenrad.

1 мая 2012 - Праздничный день начали с прогулки по городу. Зашли в церковь Votivkirche рядом с нашей гостиницей. Посмотрели, как собираются австрийцы на первомайскую демонстрацию. Доехали на метро до дворцово-паркового комплекса Schönbrunn. В парке прокатились на парковом поезде, чтобы добраться до верхнего Бельведера. После прогулки по парку поехали сначала на метро, потом на автобусе в Венский лес Wienerwald. В лесу с двух смотровых площадок на горах Leopoldberg и Kahlenberg открываются замечательные виды Вены и окрестных городов. Вечером доехали до моста через Дунай и полюбовались заходом солнца на реке.

2 мая 2012 - Утром на метро доехали до Венской оперы. Оттуда на трамвае за один час добрались до курортного городка Baden. Замечательно погуляли по городку, отдохнули и накупались в купальне Strandbad с минеральными источниками. Вечером напоследок погуляли по улицам Вены.

В первый раз побывали в Австрии. За три дня успели очень много посмотреть, так как хорошо подготовились дома. Сложно заблудиться в Вене, и погода не подвела :)

Швейцария, 27 - 28 апреля 2012

В пятницу 27 апреля отправились с Gare de Lyon в Цюрих. Ехали примерно часа четыре. Поселились в отеле Bristol совсем недалеко от вокзала. Сначала планировали просто пересесть на другой поезд до Вены, так как хотелось совместить в одном отпуске Францию и Австрию. Но решили на полтора денька задержаться в Швейцарии и нисколько не пожалели.

27 апреля 2012 - Приехали в Цюрих после 12 часов дня и полдня гуляли по Цюриху, благо, погода была прекрасная, по сравнению с Парижем. На фуникулере поднялись к университету с прекрасной обзорной площадкой, дошли до озера, затем в сквер Lindenhof и вечером прогулялись по знаменитой Bahnhofstrasse.

28 апреля 2012 - Еще по приезде купили билеты на следующий день на поезд по круговому маршруту Zurich - Bern - Interlaken - Luzern - Zurich. С возможностью пересаживаться в течение дня в другие поезда по этому определенному маршруту. В Берне останавливаться не хотели, но поезд опоздал на несколько минут, и пришлось задержаться и посмотреть немножко Берн в ожидании следующего поезда. Дальше приехали в Interlaken, который находится чуть ли не самом центре Швейцарии, да еще и между двумя красивейшими озерами Brienz и Tuhn. На фуникулере забрались на вершину Harder Kulm, где с обзорной площадки открывался один из самых красивых видов, которые я видел в жизни.

Затем отклонились от основного маршрута и доехали на поезде до местечка Lauterbrunnen в горном ущелье. Оттуда на горном поезде добрались до горной деревни Wengen. По обратному маршруту Wengen - Lauterbrunnen вернулись в Interlaken.

В Interlaken сели на специальный панорамный поезд до Luzern, чтобы полюбоваться по дороге прекраснейшими видами озер и гор Швейцарии. Уже вечером гуляли и любовались городом Luzern.

В Zurich вернулись в 11 часов вечера. Удивительное впечатление от того, что за один день смогли полюбоваться видами почти половины Швейцарии. С учетом того, что в прошлом году удалось на денек съездить из Парижа в Женеву, то Швейцария стала почти родной :)

Tuesday, August 7, 2012

Франция, 21 - 27 апреля 2012

Всё дальше отступает весенний отпуск в Европе. Похоже, что не успею поделиться впечатлениями до осеннего отпуска. Попробую ужать впечатления до четырех постов по странам, где побывали: Франция, Швейцария, Австрия и Венгрия. Начнем с Франции:

21 апреля 2012 - Летели с женой и дочкой из Екатеринбурга через Прагу в Париж на самолетах компании Czech Airlaines. Поселились в отеле Avenir Hôtel Montmartre. Прогулялись по уже знакомому Монтмартру, зашли в церковь Saint-Pierre de Montmartre. Вечером доехали до Rue de Rivoli.

22 апреля 2012 - В течение всего пребывания во Франции была дождливая погода с прояснениями. В воскресенье гуляли по Парижу. Сначала зашли в церковь Église de la Sainte-Trinité. Побывали на экскурсии в Palais Garnier. Дошли до садов Jardin du Palais-Royal и Jardin du Luxembourg. Зашли в церкви Église Saint-Sulpice и Église de Saint-Germain-des-Prés. Посидели в знаменитом кафе Les Deux Magots. Вечером прошлись по бульвару Saint Germain.

23 апреля 2012 - В понедельник с 7 часов утра до 8 часов вечера ездили на экскурсию в долину Луары. Посетили три замка Chenonceau, Cheverny и Chambord. Только при подъезде к последнему замку перестал идти дождь. Когда заказываешь экскурсию в интернете за три месяца, приходится быть готовым к погодным сюрпризам.

24 апреля 2012 - С утра доехали до эспланады Инвалидов и зашли в musée Rodin. Затем дошли до Dôme des Invalides с саркофагом Наполеона. Дошли мимо Эйфелевой башни до Place du Trocadéro. Вечером поднялись на Arc de Triomphe de l'Étoile и прошлись по Champs-Élysées до моста pont Alexandre-III, откуда полюбовались сверкающей Эйфелевой башней.

25 апреля 2012 - С утра посетили Musée d'Orsay, где собрана большая коллекция импрессионистов. Остальное время гуляли по улицам Парижа, ходили по магазинам, в том числе по знаменитым Galeries Lafayette.

26 апреля 2012 - В последний день с утра провели чудное время в парках Monceau и Mansouri. Прокатились наконец-то на катере по Сене. И поднялись на крышу Tour Montparnasse.

Если учесть, что прошлой весной в Париже мы были в Лувре, на Эйфелевой башне, в Версале, в церкви Sainte Chapelle, в Notre-Dame de Paris, в Centre Georges-Pompidou, то можно сказать, что с Парижем мы довольно основательно ознакомились. Сбылась моя давнишняя мечта :)

Friday, August 3, 2012

Дневник фрилансера - олимпийское затишье

Montmartre

Наконец закончил вчера перевод в онлайне для французов. Пришлось несколько раз проверить все страницы, чтобы согласовать терминологию. Интересно работать в онлайновом редакторе заказчика с полуавтоматическим обновлением русских страниц. Часть содержимого всё-таки по ходу проекта вносили верстальщики заказчика. Зато можно было сразу проверять, как будет выглядеть перевод на сайте. Должен признать, что не сразу оценил возможность просматривать перевод в процессе работы с точки зрения потребителя. Хорошо, что менеджер не назначила жесткий срок с самого начала, а написала неопределенно - до конца месяца. Ближе к концу переговорили и согласовали срок на 2 августа. Еще раз убедился, что при разумных расценках с менеджерами БП можно договориться и о разумных сроках. Отдельно можно упомянуть, что это был многоязычный проект, и любопытно было подсматривать, как и какие переводы выкладывают переводчики других языков. Примерно параллельно со мной переводили в онлайне испанский и итальянский переводчики, а немецкий переводчик выложил свои переводы почти в последний день. Возможно ему/ей удалось и translation memory применить. Тоже интересный подход :)

Что делать переводчику? Выбирать заказчиков и БП с разумными расценками. Лучше иметь дело с парой БП, которые соглашаются на высокие расценки и разумные сроки, чем с десятком БП, которые не хотят поднимать ставки и отодвигать сроки.

Наконец-то могу нормально смотреть олимпийские игры, а не посматривать телевизор одним глазом без отрыва от работы. Может, мои заказчики тоже предпочитают смотреть соревнования, а не размещать переводческие заказы. Кроме французской работы и постоянного потока мелких заказов от англичан, предложений было немного. То есть, достойных упоминания предложений, когда по расценкам договаривались, но не могли согласовать другие условия заказов. Московское БП предлагало сотрудничество, но по ставке вдвое ниже, чем мои обычные расценки, в том числе, для упомянутых выше французов :(

Friday, May 18, 2012

Париж, 22 апреля 2012 г.

Утром воскресенья, в день выборов президента, пошли пешочком по заранее намеченному маршруту: по бульвару Rochechouart к площади Pigalle мимо всяких известных в своем роде заведений, затем на юг уже по улице Pigalle до церкви Sainte-Trinité. Попали на утреннюю службу в почти пустой церкви и даже послушали орган. Божественно! году.

Затем дошли до галерей Лафайет, но они оказались закрыты, воскресенье. Зато легко попали в Palais Garnier, благо в опере в этот день был тоже выходной, хотя обычно в воскресенье бывает два спектакля. Когда нет спектаклей и репетиций, за 8 евро пускают в театр, как в музей. Есть что посмотреть и поснимать. Потрясающе!

Следующим пунктом был сад Palais-Royal, где было очень приятно и уютно, несмотря на неуютную погоду

Вперемешку с дождем и солнышком, прошли через Лувр, Pont des Arts и добрались-таки до Люксембургского сада. В прошлом году хотелось взглянуть на макет статуи Свободы, но тогда немного заплутали и свернули не на ту дорожку. В этом году, хоть и свернули куда надо, но макета статую Свободы так и не увидели, на реставрации.

От Люксембургского сада подошли к церкви Saint-Sulpice и как раз вовремя, так как пошел дождь. Внутри церкви было сумрачно. Запомнилось, что деревянные исповедальни стоят как экспонаты, а исповеди священники принимают в застекленных современных кабинках. Тем временем, и солнышко выглянуло, и струи фонтана на площади засверкали, как наверно и во времена Хемингуэя.

На бульваре Saint-Germain заглянули-таки на чашку кофе в знаменитое кафе Les Deux Magots. Есть всё-таки какое-то неизъяснимое очарование в атмосфере парижских кафе!

Wednesday, May 9, 2012

Париж, 21 апреля 2012 г.

Покупали билеты через Czech Airlines и, соответственно, летели через Прагу в Париж. Самолет A320 был на удивление заполнен пассажирами. В прошлом году поразил полупустой самолет в Хельсинки, хотя и небольшой Bombardier. Всего второй раз летели по собственному маршруту в Европу, потому как-то плутали, пока добирались. В пражском аэропорту не могли найти пути к своему гейту, пришлось спрашивать дорогу. В парижском аэропорту искали кассу RER. На Gare du Nord пошли совсем в другую от основного выхода сторону, вышли на каких-то закоулках. Но попали-таки на знакомую Rue de Dunkerque и через несколько минут были уже у знакомого отеля Avenir. Но с виду отель вдруг стал незнакомым, одет в строительные леса для обновления фасада. Акция в Париже проходит по обновлению фасадов нескольких десятков гостиниц без выселения постояльцев. И ни окна уже открыть, ни на балкон выйти. Поселили в тот же номер, что и в прошлом году. Погода не баловала - изредка выглядывало солнышко, но чаще накрапывал дождик и дул ветер. Поднялись на фуникулере к базилике Sacré Coeur. Но то ли нога побаливала, то ли погода подвела, но не было того замирания сердца, как в прошлом году.

В этом году решили не заходить в базилику, а зашли в церковь Saint-Pierre, где оказалось еще прохладнее, чем на улице, зато безлюдно.

На Монтмартре дошли до площади Марселя Эме, где имеется памятник писателю по мотивам одного из его произведений

Когда-то мечтал заблудиться на улочках Монтмартра. Мечту удалось осуществить буквально - три раза попадали на одно и то же место на Avenue Junot. По пути натыкались на следы бурной предвыборной борьбы во Франции

Напоследок посидели в одном из сквериков Монтмартра, где оборудована детская площадка, как и во всех многочисленных скверах, парках, садах Парижа.

Sunday, May 6, 2012

Отпуск в Европе 2012

Montmartre

В прошлом году ездили с семьей в отпуск в Европу, с 18 по 29 апреля. Первый раз сами выбирали маршрут, гостиницы, и города. Побывали в Амстердаме, Париже и Женеве. В этом году решили съездить в те же сроки, но немного по другому маршруту. Еще за полгода до поездки наметили досмотреть Париж, заехать хоть в два-три замка долины Луары, на поезде доехать до Цюриха, побывать в швейцарских Альпах, доехать до Вены, заглянуть в купальни Бадена, и вернуться в Екатеринбург из Будапешта. В прошлом году, в качестве отчета, выложил несколько фотографий. В этом году попробую кратко описать по дням наш отпуск, чтобы хотя бы себе оставить в памяти маршрут. Буду иллюстрировать рассказ фотографиями, которые делала моя дочь Юля.

Friday, April 13, 2012

Дневник фрилансера - загрузка заказами

Montmartre

Месяц не писал дневник. Мысли волей-неволей обращаются к предстоящему в конце апреля отпуску. Вроде бы естественно переводчику желать полной загрузки от своих клиентов, но в отпуске хочется отдохнуть и не загружать сверх меры своего коллегу, который будет меня подстраховывать. Оценивая первый квартал, могу отметить, что к марту переводческих заказов стало заметно меньше. Скорее всего, на этот спад влияет неизбежный цикл снижения числа заказов у клиентов (и вряд ли неопределенность с российскими выборами и европейской экономикой). За многие годы фриланса привыкаешь к цикличной загрузке работой: то чуть ли не все разом клиенты начинают присылать заказы, то будто в спячку уходят. Жаль только, что этот незагруженный цикл пришелся до отпуска. В последние недели клиенты активизируются, и боюсь, что как бы на время отпуска не начался завал. Возьму, конечно, с собой нетбук в поездку. Но хотелось бы использовать его для загрузки фотографий Парижа, Цюриха, Вены и Будапешта, а не для того, чтобы подключаться к авральной работе :(

Wednesday, March 7, 2012

Дневник фрилансера - праздники весны



Март - традиционный месяц праздников прекрасной половины человечества, но отмечаются праздники в разных странах в разные дни. Например, сегодня японцы прислали заказ со сроком на завтра - 8 марта. Наверно японцы слышали о Международном женском дне, но справляют свой праздник раньше - 3 марта. Называется национальный японский праздник хина мацури и посвящен девочкам. Несовпадающие праздники всегда создают проблемы при общении с клиентами. Большинство упорно поздравляют со своим Рождеством и ждут рабочей готовности со 2 января. То же самое с Пасхой. И совсем отдельная история с японскими праздниками. Наши праздники наверно тоже кажутся экзотичными европейцам, особенно, такие как 23 февраля. И как поступать в праздники: объяснять клиентам, что имеешь право отдохнуть в дни национальных праздников своей страны или оставлять клиентов в неведении, а объяснять уже своим родным особенности удаленной работы с зарубежными заказчиками? Чаще приходится выбирать второй вариант ;)

Всех переводчиц поздравляю с праздником весны!

Friday, March 2, 2012

Дневник фрилансера - machine translation



Неделя получилась достаточно напряженной. Насчитал около пятидесяти цепочек писем переписки с клиентами, постоянными и потенциальными. Когда надо вести переписку на трех языках, нетрудно проколоться. Вчера хотел обрадовать немецкого клиента и отправить работу на день раньше, но забыл прицепить готовый файл. В ответ менеджера заглянул, но перепутал смысл сообщения. Только сегодня понял, чего от меня хотела менеджер. Одной из причин вчерашнего прокола с немцами была нервная переписка с английским БП. Менеджер написала мне, что заказчик нашел ошибки в каком-то переведенном файле, и спросила, что не так, по моему мнению, с этим файлом. Странно было видеть перлы машинного перевода в файле той тематики, по которой работаем с этим клиентом не первый год. О чем и написал менеджеру. Невразумительный ответ создал впечатление, что менеджер чего-то не знает о машинном переводе. Понимаю, что студентам иногда приходится объяснять, применяет ли переводчик программы машинного перевода. Но как объясняться с менеджером бюро переводов об очевидных вроде вещах? Или всё уже настолько далеко зашло в переводческой отрасли, а я застрял в прошлом времени :(

Tuesday, February 28, 2012

Дневник фрилансера - опросы студентов



Наконец на сайте Свердловского отделения СПР опубликованы результаты опроса студентов старших курсов переводческих специальностей о трудовых предпочтениях. В ответ на анонс этого опроса в Facebook Татьяна Волкова дала ссылку на опрос студентов ЧелГУ об учебных предпочтениях. Челябинский опрос подтвердил заинтересованность студентов в изучении программ управления базами переводческой памяти. Наш опрос показал слабые представления студентов о работе переводчика-фрилансера. Значит небесполезна была моя попытка осенью прошлого года совместить обучение студентов работе в среде Trados и применению этих навыков в переводческих заказах фрилансеров. Надеюсь, что сопоставление упомянутых опросов поможет и другим переводчикам и преподавателям перевода в их работе.

Как-то бурно начинается неделя. От японцев, бельгийцев, англичан, немцев уже пришли заказы. Конец месяца, что ли?

Friday, February 24, 2012

Дневник фрилансера - средневековая гильдия

Любопытную статью прочитал в журнале Сноб - Ремесленникам пора объединяться. Власти говорят о профессиональных стандартах, автор статьи продолжает мысль и ратует за возрождение средневековых гильдий ремесленников, а один из комментаторов подхватывает и клеймит фрилансеров: "Фрилансеры... На мой взгляд, это самое большое зло, которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения. На уровне коррупции, если не больше. Фрилансеры... Это люди с сомнительной профессией, без контроля, а самое главное без конкретной ответственности за выполненную работу. В большинстве своем, это люди постепенно деградирующие в профессии сами, и создающие условия, для деградации самой профессии как таковой." Насколько же всё запущено на наших бескрайних просторах! Остается только надеяться, что эти планы не доберутся до переводчиков-фриласеров, и мы не вернемся в средние века ;)

На этой неделе обращались с заказами пара английских БП, бельгийцы, немцы, голландцы, японцы. Сегодня без видимой причины отказался от заказа испанцев. Наверно сказалось пятничное настроение между праздником и субботой или, правда, деградирую?

Wednesday, February 22, 2012

Дневник фрилансера - скидки за повторы

В продолжение вчерашнего разговора о том, нужно ли переводчику показывать потенциальным заказчикам свои расценки, сегодня затрону тему возможных скидок за повторы и совпадения при переводе с помощью программы переводческой памяти, например, Trados. Убедительно этот вопрос осветил на своем сайте переводчик Юрий Василенко Расчет стоимости перевода по статистике Trados. В статье Юрий упоминает о правиле 30/60/100 от разработчиков системы Trados MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE. Разработчики Trados раскрывают правило на базе расценки 15 центов США за слово: Repetitions and 100% matches you would charge 30% of your base rate per word. Thus, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 4.5 cents USD per word. For 99% - 85% Fuzzy matches, you would charge 60% of you base rate per word. Again using our previous example, if your base per word rate were 15 cents USD, then you would charge 9 cents USD per word. For 84% fuzzy matched - no matches, you would charge 100% of your base rate per word, or the full 15 cents USD. Юрий за примерную базу берет 10 центов США за слово. Тогда по этому правилу получится 0,03 цента США за повторное слово, 0,06 центов США за слово совпадения от 99% до 85% и 0,10 центов США за слово совпадения до 84% и новое слово. Мои клиенты предлагали и предлагают разные схемы скидок за повторы и совпадения. За базу я обычно считаю 8 евроцентов за слово. Например, немцы мне предложили такую схему: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или 2 евроцента за слово), от 95% до 99% совпадений - 50% тарифа (или 4 евроцента за слово), от 75% до 94% совпадений - 62,5% (или 5 евроцентов за слово) и новые слова и до 74% совпадений - 100% тарифа (или 8 евроцентов за слово). Когда же заказчики просят меня предложить свой расчет скидок за повторы, я предлагаю простую схему, по которой я сейчас работаю со швейцарцами: повторы и 100% совпадения - 25% тарифа (или 2 евроцента за слово), новые слова и совпадения до 99% - 100% ставки (или 8 евроцентов за слово). Исхожу из простого убеждения, что любые неточные совпадения потребуют некоторого времени на перевод, оценить которое заранее невозможно. Но конечно в переговорах с заказчиками можно рассматривать разные схемы скидок, в зависимости от сложности форматов и характера совпадений. При этом, одним из основных нюансов переговоров будет учет повторов и 100% совпадений.

Сегодня неожиданно обо мне вспомнило еще одно английское (назовем его лондонское) БП. Года два назад от них шел похожий поток заказов, как от моего нынешнего английского БП с его бытовой тематикой. В последнее время лондонское БП перестраивает свою работу, пытается перейти на новый Trados. В этот раз менеджер известил меня, что они переходят на полуавтоматическое распределение заказов и надеются, что это не скажется на качестве переводов. Посмотрим...

Tuesday, February 21, 2012

Дневник фрилансера - показывать ли расценки

Интересную статью прочел в блоге итальянской переводчицы To show your rates, or not to show your rates, that is the question. Перечисляет автор за и против указывания своих расценок на своем сайте. Единого рецепта быть не может. Наверно, если переводчик работает преимущественно на локальном рынке, и расценки на этом рынке достаточно стабильны, почему и не указывать некие стандартные расценки за перевод в страницах или словах, за редактирование в часах и какую-нибудь минимальную расценку. Но если переводчику ждет запросы от заказчиков из разных стран, то в этом случае логичнее не указывать расценки на своем сайте. Всё равно придется уточнять, за страницу ли, за слово, в долларах, рублях или евро. Да и разные рынки могут выдержать разные уровни расценок, даже и удаленных фрилансеров. Нужно ли указывать расценки в резюме, это отдельный вопрос. Если я посылаю резюме по конкретному запросу, то скорее всего впишу туда расценки. В резюме для массовой рассылки расценки не включаю, чем даю некоторым заказчикам повод ответить мне с запросом расценок. Хотя допускаю, что другим заказчикам это не нравится, и они сразу удаляют мое резюме, если не видят в нем расценок. Где-то теряешь, где-то находишь ;)

Начало недели отметили небольшими заказами японцы, англичане, бельгийцы и немцы. Голландцы пытались спихнуть редактирование машинного перевода. Не хотелось долго объясняться, отказался якобы из-за загрузки. Что это их потянуло на машинный перевод, раньше вроде традосом довольствовались :(

Sunday, February 19, 2012

Дневник фрилансера - когда мало заказов

У Джона Банча в блоге прочел о том, что делать и чего не делать, если заказов становится меньше или заказы совсем прекращаются What To Do When Business Is Slow. По нынешним временам в такие ситуации попадает всё больше фрилансеров. Исчерпывающи советы, чего не надо делать - не надо паниковать, не надо снижать расценки и не надо бросать профессию. Что же делать - осваивать новые навыки и дать отдохнуть мозгам, например, запланировать небольшое путешествие. Джон, кстати, посоветовал принять участие в работе местной ассоциации переводчиков. Эти выходные оказались чуть ли не первыми в этом году, когда ничего не осталось на доработку. Зато вчера очень продуктивно поучаствовал в собрании Свердловского отделения СПР, а сегодня семьей пойдем в ресторан пообедать, а вечером на концерт Сергея Пенкина. Завтра же с утра встретимся с переводчиками в кофейне Шоко, а потом зайду во французское консульство подать документы на визу для небольшой весенней поездки по Европе :)

Friday, February 17, 2012

Дневник фрилансера - редакторские расценки

Вчера ознакомился с интересными рекомендациями или ориентирами по расценками от Ассоциации редакторов-фрилансеров США Editorial Rates. Из этих рекомендаций могу примерить на себя редактирование, корректирование и перевод. Наверно редактирование перевода относится к базовому редактированию, за которое рекомендуются расценки от 30 до 40 долларов в час. На том же уровне рекомендуются расценки на корректирование - от 30 до 35 долларов в час. Я привык отталкиваться от 20 евро за час за редактирование и корректирование. Несколько поменьше, но вполне сопоставимо с рекомендациями американской ассоциации. За перевод американская Ассоциация редакторов-фрилансеров рекомендует начислять от 20 до 50 центов за слово при выработке 300-500 слов в час. Понятно, что такие расценки больше ориентированы на фрилансеров США. Для удаленных же фрилансеров диапазон возможных расценок начинается гораздо ниже. Выработка кажется завышенной, но наверно профессиональным редакторам может быть вполне под силу.

Сегодня англичане отклонились от бытовой тематики и попросили перевести два паспорта. А еще заказчик хотел то ли сертифицированного переводчика, то ли заверенный перевод. Сошлись на письме, в котором подтвердил правильность перевода со сканированной подписью. Редко берусь за переводы документов, но всё-таки правильно, что не заставил англичан искать другого переводчика на русский :)

Thursday, February 16, 2012

Дневник фрилансера - выгодные специализации

Интересную статью прочел в блоге переводчика Джона Банча о самых популярных и оплачиваемых тематиках в паре нем.-англ. Best Specialty Areas by Language. Джон рассматривает три категории: пользующиеся наибольшим спросом сегодня, самые высокооплачиваемые и те тематики, которые будут пользоваться спросом и оплачиваться в будущем. Интересно, что на первое место он поставил мою специализацию - машиностроение, правда, добавив к ней в скобках не мою специализацию - автомобилестроение. Перечисление других тематик не удивляет: экономика и финансы, информационные технологии, юриспруденция, экологичные технологии. Не совсем ожидаемо включение, хоть и на последнем месте в списке, СМИ и искусства. Но вполне ожидаема поправка в скобках - исключая литературу. Да уж, перевод литературы и в перспективе не кажется выгодным занятием :( Джон предлагает переводчикам других языковых пар выделить выгодные специализации. Понятно, что на русскоязычных переводческих форумах, таких как Город переводчиков, эту тему регулярно и подробно обсуждают. Но внесу и свои пару центов из своего опыта. В принципе, так же, как и для пары нем.-англ., популярны и оплачиваемы в парах англ.-рус., нем.-рус. и франц.-рус. экономика и финансы, ИТ и юриспруденция. Сюда же можно добавить машиностроение, автомобилестроение и оборудование для нефтяной и газовой промышленности. Что бы я еще добавил, так это всё, что относится к быту, как то отделка комнат, ванные, санузлы (пардон!), кухонная утварь, садово-огородные принадлежности, бытовые инструменты, бытовая техника и т.д. и т.п. Несмотря на некоторый прогресс в благосостоянии, у нас в России всё еще катастрофически не обустроена жилая среда. И это выгодное поле для переводчиков. Расценки же на переводы в меньшей степени зависят от специализации, а в большей от географии заказчиков. Что ждет пары с русским языком, предсказать не берусь. Но на специализации и объем переводов могут повлиять вступление России в ВТО и результаты референдума о статусе русского языка в Латвии в ближайшую субботу.

На этой неделе пока немного заказов от швейцарцев и французов по промышленному оборудованию. Но выручает бытовая тематика от англичан :) Есть еще так называемые маркетинговые тексты, которые не всегда меня вдохновляют, особенно, если приходят в формате Power Point. Как раз вчера сдал такой непростой заказ французам. Наверно поэтому сегодня отказался от подобного заказа в Power Point от нового заказчика. Может завтра я об этом пожалею, но what's done is done :)

Wednesday, February 15, 2012

Дневник фрилансера - качество коммуникации

Непросто управляться со срочным проектом одновременно с юбилеем. С трудом сегодня допроверил файлы для французов. Еще и сложно с ними общаться. Присылают заказы в неудобных форматах, минимум сопроводительных разъяснений, редкие ответы на запросы, часто буквально односложные типа "Oui". Почти год с ними не мог согласовать способ оплаты. И с этим проектом хватило недомолвок, недосогласований, вопросов без ответов. Нет у меня удовлетворения от перевода этих файлов в MS Publisher и PowerPoint. Но мало мне попадает в работу французских текстов, а попереводить с французского хочется. Потому прощаю французам все неудобства коммуникации. Тем более, что это на фоне пунктуальных швейцарцев или сверхвежливых японцев. О качестве коммуникации же со стороны переводчика прочитал сегодня интересную статью польской переводчицы Communicating Quality of Translation. Если бы еще и некоторые заказчики учились качеству коммуникации ;)

Monday, February 13, 2012

Дневник фрилансера - скидки за объем

Интересная статья в блоге переводчика о скидках за объемы переводов Volume Discounts – Why I Don’t Like Them. Да, я тоже не люблю, когда мне заказчики, потенциальные и постоянные, навязывают скидки под предлогом большого проекта или обещания постоянной многолетней загрузки. Но не любить - это одно, а переговоры с конкретным заказчиком - это другое. Заказчик обычно не предлагает скидок за объемы, если договаривается с переводчиком об использовании программ переводческой памяти. Если заказчик не настаивает или не напоминает о программах TM, то переговоры о скидках за объемы или за многомесячный/многолетний поток однородных заказов не лишен смысла. Примеры автора статьи могут помочь сориентироваться в таких переговорах, но всё-таки лучший советчик переводчика - его опыт, который с годами можно будет назвать интуицией. Сегодня к заказам, полученным в пятницу от швейцарцев и французов, добавился небольшой заказ от японцев. Ну, и продолжился поток заказов от англичан. Как раз пару лет лет эти англичане уговаривали меня сбавить расценки, обещая постоянный поток заказов. Интуиция меня тогда не подвела :)

Saturday, February 11, 2012

Дневник фрилансера - рабочие выходные

Всё-таки вчерашняя пятница не стала исключением с заказами. В самый последний момент французы прислали два заказа, причем в неудобных форматах, MS Publisher и MS Power Point. Но опять-таки с одним сроком в среду 15 февраля. Попытался перенести срок одного заказа на следующую пятницу, но наверно поздновато, так как ответа не получил. В принципе, можно и к среде успеть, но переводы в Power Point непредсказуемы. И выходные в очередной раз превратились в рабочие будни. Конечно можно бы успеть и в будни до среды сделать, но неизвестно, как пойдет перевод, да в понедельник хочется встретиться с коллегами в Шоко и зайти насчет виз во французское же консульство. Так французские клиенты помогают мне приблизить поездку в Париж :) Из последних интересных ссылок могу порекомендовать корпусные словари Лейпцигского университета Search in 135 Corpus-Based Monolingual Dictionaries и ресурсы Национальной лиги переводчиков Общелингвистические ресурсы, включая энциклопедии толковые словари, справочники и тексты.

Friday, February 10, 2012

Дневник фрилансера - партнерство переводчиков

Одной из важных сторон работы переводчика является кооперация с другими фрилансерами. Интересно перечислены аргументы за и против партнерства в статье The Pros and Cons of a Freelancing Partnership. Могу выделить из своего опыта два главных аргумента за: надежный партнер помогает переводчику в проверке и редактировании ответственных переводов, партнеры страхуют друг друга на случаи болезни и отпуска. Но найти надежного партнера крайне сложно. Например, начинал я сотрудничать с коллегой, с которым работали в одном заводском отделе, но партнерства не сложилось. Затем уговорил однокурсника поменять профессию на переводчика, и уже почти десять лет сотрудничаем. Верным признаком потенциального партнерства будет, если коллегам на берегу и без разногласий удастся договориться о деликатных денежных вопросах. Сегодня же заказчики как-то подозрительно замолчали, а англичане даже не подтвердили получение готовых заказов. Только к концу дня всё-таки ответила менеджер, извиняясь на крайне загруженный день. Да швейцарцы подкинули заказ на выходные, правда, со сроком сдачи в среду. Ну что ж, февраль продолжается - ни одного дня без заказов :)

Thursday, February 9, 2012

Дневник фрилансера - расчет минимального тарифа

В последнее время читаю в социальных сетях и форумах предложения рассчитать минимальную ставку, которую может позволить себе переводчик в той или иной местности. Хотя я придерживаюсь мнения, что это непродуктивный путь, но всё равно интересно сравнить попытки расчета минимальной ставки в разных странах. Вчера наткнулся на статью французского переводчика Пьера, живущего, судя по всему, в Англии TRANSLATION RATES. В январе же своими прикидками минимального тарифа поделилась в своем блоге наша переводчица Татьяна Ярошенко про минимальный тариф. И Татьяна, и Пьер исходили из минимальных сумм, необходимых для проживания в своей местности. Понятно, что языковые пары и основания для расчетов могут быть очень разными, но схожий подход примечателен. Интересно, что независимо друг от друга Татьяна и Пьер применяют коэффициент, примерно равный 2, для учета организационной и т.п. работы фрилансера. Хотя Татьяна применяет коэффициент непосредственно к расходам фрилансера, а Пьер ко времени, которое остается в распоряжении переводчика на переводы. После несложных пересчетов фунтов, рублей, страниц и слов, а также с учетом примерной нормы перевода 1 страницы в час, получаем от Татьяны 1,5 - 2 евроцента за слово и от Пьера 8 - 9 евроцентов за слово, в качестве примерных минимально допустимых тарифов в Свердловской области и где-то в Англии. Так что делать переводчику в наших краях: брать за ориентир 200 рублей за страницу или договориться с английским заказчиком и переводить по 9 евроцентов за слово. Чем я сегодня и занимался :) Еще, правда, был небольшой заказ от японцев. Голландское БП просит заново подписать NDA. Они утверждают, что разослали это NDA трем тысячам переводчиков, которые выполняют для них заказы. Наверно в списке переводчиков на русский я у них не на самом последнем месте, так как хоть и нерегулярно, но получаю от них заказы.

Wednesday, February 8, 2012

Дневник фрилансера - TFR 2012 в Казани

Сегодня в Твиттере наткнулся на анонс конференции Translation Forum Russia 2012, которая пройдет в Казани с 14 по 16 сентября этого года. Есть у меня несколько другие планы на середину сентября. Но эти планы будут зависеть от того, как сложится семейный отпуск в конце апреля, и от динамики переводческих заказов. Многие эксперты пророчят кризис, по крайней мере, в зоне Евро, но на своей работе пока этого не ощущаю. Теперь появилась альтернатива: если упадут заработки, поеду в Казань на конференцию послушать умные разговоры о переводческой отрасли, но если кризис обойдет меня стороной, то в середине сентября могу оказаться с семьей где-нибудь на побережье Средиземного моря. Сегодня сдал работу румынам, хотя проверка небольшого файла заняла больше времени, чем рассчитывал. Еще много времени затратил на разборки с англичанами относительно качества составленного в их агентстве глоссария по цветовым оттенкам. И еще с потоком в несколько заказов в день выяснил, что вчера забыл отослать одну из работ. Вежливо попросили всё-таки прислать перевод и потом просто поблагодарили. Уже давно заметил, что не такие они фатальные эти дедлайны ;)

Tuesday, February 7, 2012

Дневник фрилансера - какие расценки выдержит рынок

Во вторник рабочая неделя обычно набирает обороты. С утра нужно доделывать и проверять заказы для сдачи в этот день. Но с утра уже можно ждать заказов из тех стран, где раньше встают. Так и сегодня пара заказов пришли уже утром от японцев. Когда же проснулась Европа, пришел заказ от румын на проверку. Причем файлы они по электронной почте не посылают, а отправляют меня на их FTP-сервер. Там забираю файл в формате TagEditor, память переводов и справочные файлы. Туда же в отдельную папку положу завтра проверенный файл. В последнее время, правда, от румын приходят, в основном, заказы на проверку чьих-то переводов. К лучшему, наверно. Никак они не уговаривались повысить расценку с 6 евроцентов за слово хотя бы на 1 евроцент. К восточно-европейским агентствам стараюсь подходить, как описано в статье "Show Me the Money!": Pricing Levels in the Translation Industry". Восточно-европейский переводческий рынок выдерживает максимум 5-6 евроцентов за слово :(

Monday, February 6, 2012

Дневник переводчика - кофейня Шоко

Сегодня приятно встретились с коллегами и друзьями в кофейне Шоко. Уже три с половиной года встречаемся за чашкой утреннего кофе по понедельникам. Состав бывает разным, но общение всегда происходит интересное и теплое. В этот раз много говорили о потенциально привлекательных для иностранцев достопримечательностях Екатеринбурга:



После встречи зашли с коллегой в банк и не зря. Апрельский отпуск становится ближе. Хотя с начала февраля чуть пожиже стал поток заказов, зато наконец некоторые клиенты стали возвращать долги. Любопытная переписка получилась с одним из давних клиентов из Голландии. Заказ-то дали, но в одном из писем менеджер меня почему-то назвала Игорем. Так и узнаёшь, что не один ты у клиента переводчик на русский ;)

Sunday, February 5, 2012

Дневник фрилансера - начало недели

Воскресенье, конечно, выходной день, но часто переводчику приходится в этот день доделывать заказы для сдачи в понедельник. С другой стороны, есть у работы в выходные и приятная сторона - заказчики не дергают перепиской. Сегодня доделываю заказы для англичан, чтобы освободить себе утро понедельника для традиционной встречи с переводчиками в кофейне Шоко. Интересный блог сегодня прочитал о том, как общаться с клиентами. Вроде за десять лет фриланса освоил все правила, о которых пишет автор, но стоит время от времени приводить их в систему: A short guide to customer relations for translators.

Saturday, February 4, 2012

Дневник фрилансера - ставки переводчика

Интересная дискуссия разгорелась в социальных сетях по статье в блоге переводчицы Екатерины Филатовой Сочи-2014: История с продолжением.... Суть статьи в том, что агентство, отвечающее за переводческие услуги на Олимпиаде в Сочи, предложило Екатерине сотрудничество на следующих условиях, как их цитирует переводчица: "вот наши условия: 0,65 рублей за слово оригинала (горжусь, это на 7 копеек больше, чем мне в Сочи называли) и 160 (сто шестьдесят!) рублей за час работы — там, где логичнее почасовка". В процессе дискуссии в одной из групп Facebook представитель агентства назвал указанную расценку "средней рыночной ставкой" на российском переводческом рынке. 0,65 рублей за слово примерно равно 1,5 евроцентам за слово. Предполагается, что тексты для Олимпиады будут довольно сложные и ответственные. Решил взглянуть, какие переводы и по каким расценкам я выполнял на этой неделе: для японского агентства тексты по бытовой электронике по ставке 8 евроцентов за слово, для швейцарского агентства тексты по установкам термического напыления по ставке 8 евроцентов за слово, для немецкого агентства текст по шлифовальному станку по ставке 8 евроцентов за слово, для британского агентства тексты по всяческим хозяйственным товарам, как то смесители, ванны, керамическая плитка, обои и т.п. по ставке 9 евроцентов за слово. И это была рядовая неделя с рядовыми заказами от рядовых переводческих агентств по стандартным ставкам. Ни тематика, ни срочность на ставки не влияют. Правда, для применения Trados применяется коэффициент 0,25 для повторов и 100% совпадений. Хочется, конечно, быть патриотом и гордиться Олимпиадой в Сочи, но ставки для переводчиков Олимпиады пока не дают поводов для гордости. Хотя есть еще два года...

Friday, February 3, 2012

Дневник фрилансера - как думают агентства

Никак не привыкну к отмене зимнего времени и увеличению разрыва с Европой. Рабочее утро начинается позже, но и вечером приходится ждать до полуночи окончания рабочего дня в Англии. Утро же разнообразят японцы. Сегодня пришла уже третья работа на этой неделе, и сделать ее вежливо попросили сегодня или к понедельнику, при невозможности. Лучше конечно преодолеть соблазн оставить работу не выходные сдать, по возможности, быстрее. Тем более, еще не вечер, и даже не утро пятницы у европейских заказчиков. Но и то приятно, что вежливые японцы не настаивают на сверхсрочной пятничной сдаче, а дают запас времени для качественного перевода и просто для отдыха. Но не все агентства так думают. Как же всё-таки думают агентства? - How translation agencies think. Да, моё английское агентство, точно, думает иначе и имеет привычку присылать заказы вечером пятницы со сроком в этот же вечер. Ну, не каждый вечер пятницы хочется переводчику прилагать сверхусилия на сверхсрочные заказы :(

Thursday, February 2, 2012

Дневник фрилансера - идеальный клиент

Сегодня отправил работу японцам, подготовил счет швейцарцам, и вроде бы всё на сегодня. Но уже привык как бы не учитывать постоянный поток от английского заказчика. Заказы от пары слов до нескольких сот слов приходят ежедневно, и не по одному. За месяц набирается сорок-пятьдесят заказов. Конечно неплохо, когда к нерегулярным заказам от других клиентов добавляется постоянный ручеек. Но, естественно, такому клиенту хочется не прерывать поток в течение всего года. Приходится привлекать другого переводчика, особенно, на случаи отпусков. Ну, а если и другой переводчик соберется в отпуск в то же время, что вполне возможно у нас этой весной? Есть конечно и третий переводчик на примете, но уже видно, что придется брать с собой в Европу нетбук, чтобы не потерять почти идеального клиента, как такового изобразили в статье The ideal translation agency.

Wednesday, February 1, 2012

Дневник фрилансера - продолжение

Хотел с начала января продолжить регулярный дневник фрилансера. Но особенности национальных праздников выбили-таки из колеи. И хотя заказчики начали давать работу уже с 3-го января, блогом заняться поленился. Ну, а первое февраля может быть поводом, чтобы продолжить дневник.

Интересный перевод венгерской статьи появился в январе в сети Андор Якаб. Почему я не дам вам работу. Еще раз порадовался, что я фрилансер. Можно при большом желании устроиться на офисную работу, но вот уже третий день на улице мороз, а дома тепло и заказы под рукой.

Почти весь первый день февраля ушел на перевод файла для японского агентства. Кроме сложностей перевода добавились ограничения по знакам. Вроде уложился, но завтра с утра надо будет еще раз проверить. Сегодня же пришлось повторно проверять сверстанные в PDF файлы перевода для швейцарцев. Вчера сдал проверенные на раз PDF, в которых наисправлял кучу глюков верстки: верстальщик потерял наверно половину букв "я" в словах и напутал много переносов. Настолько много было исправлений, что заказчик прислал сегодня еще раз исправленные PDF на доисправление. И еще пришлось два-три десятка исправлений внести. Иногда исправления требуют больше усилий, чем перевод, особенно, если верстальщик умудрился сильно испортить текст.

Thursday, January 5, 2012

Дневник фрилансера - новый год для переводчика

Возраст ли сказывается, но уже несколько лет нет предвкушений праздника. Другое дело, что перед католическим Рождеством заказов становится меньше, и даже небольшие заказы могут прийти с характерным дедлайном - в январе после праздников. Вроде есть время задуматься, чего же я, как переводчик, жду от нового года. Сначала бы надо оценить тенденции прошедшего года. О кое-каких тенденциях можно услышать на круглом столе конференции ProZ от Олега Рудавина:



Да, спрос растет в самых разных языковых парах, обмен информацией между переводчиками и другими участниками переводческого рынка растет, клиенты ищут в переводчиках партнеров, потому и дедлайны уже можно обсуждать. Это всё я чувствую и в своей практике. Но что будет дальше? В следующем году? Свои экспертные советы предлагает Натали Келли New Year’s Resolutions for Language Service Providers. Есть и пересечения с круглым столом при участии Олега Рудавина: то же партнерство переводчиков с клиентами, перевод как продукт, новые маркетинговые приемы. Могу ли я что-то добавить? Или поделиться своими ожиданиями от наступающего нового года? Тягаться с экспертами не хочется. Да, и сложно что-то предсказывать на такой високосный год. С одной стороны, вступление России в ВТО, с другой стороны возможная рецессия и прочие кризисы и выборы. Где тут будет место переводчика? Сомневаюсь, что будут кардинальные перемены. Российские агентства будут искать возможности объединения усилий на рынке. Переводчики же в России пока будут, в основном, объектами этих процессов, в смысле попыток тестирования, сертифицирования и т.п. Но возможно переводчики будут более активно искать новые ниши, выходить на другие рынки и влиять на местный рынок. Буду смотреть и, по мере сил, участвовать в обмене информацией.

С наступившим Новым годом!