Sunday, August 21, 2011

Twitter highlights from Catskills 2011

С 12 по 14 августа в Maplecrest, NY, США, прошла интересная переводческая конференция Translate in the Catskills 2011. Организовала эту конференцию переводчица Chris Durban. Дополнительное внимание к конференции привлекла Corinne Mckay, очень подробно разобрав на цитаты большинство выступлений на конференции в своей Twitter-ленте @corinnemckay. Ниже представлены несколько из сотен интереснейших твитов Корин с конференции:

@corinnemckay Live-tweeting from Translate in the Catskills presentation by Chris Durban, David Jemielity and Ros Schwartz #catskills2011

Потрясающее впечатление получаешь, когда следишь за живой лентой твитов с конференции и видишь, как всё большее число переводчиков подключается к такой Twitter-трансляции.

@corinnemckay Durban: Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down #catskills2011

Эта цитата не о том, что нужно очень медленно работать, а о том, что при высоких ставках заказчик более склонен договариваться с переводчиком о разумных сроках.

@corinnemckay Jemielity: Freelancers who work alone are working below potential. Always work with a partner and cross-edit #catskills2011

@corinnemckay Schwartz: Working with a co-translator is a form of professional development for both people. #catskills2011

Могу подтвердить на своем опыте, что работа в паре, даже удаленная, не только помогает поддерживать профессиональный уровень, но и страхует от потери клиентов при отпуске, болезни и т.д.

@corinnemkcay Jemielity: TM kills writing flow, a significant part of your time savings goes back into the editing process when you use TM #catskills2011

@corinnemckay Jemielity: Estimates 30-50% of time saved with TM is then used during the (longer) editing process #catskills2011

Чем дольше работаю, тем больше убеждаюсь, что использование программ переводческой памяти создает проблемы при редактировании.

@corinnemckay Jemielity: Xlators spend a lot of time/money working on their source language skills, but target language is your core skill #catskills2011

@corinnemckay Jemielity: Diff between a language professional and a native speaker is the diff between a cardiologist and having a pulse #catskills2011

Оказывается, не только наши студенты и многие переводчики недооценивают своего главного ноу-хау, навыков родного языка. И не только наши заказчики переоценивают переоценивают возможности необученных носителей языка.

@corinnemckay Schwartz: Xlators focus on the big problems in a text, but there's always something lurking in the "easy" sentences #catskills2011

Всегда говорил, что не бывает простых текстов для перевода.

И напоследок, несколько советов высшего класса, которые могут полезны и опытным переводчикам:

@corinnemckay Schwartz: When you have a market niche, you attract clients who need your specialized skills, not the cheapest supplier #catskills2011

@corinnemckay Schwartz: If you take the time to educate your clients, they will become your marketing managers. #catskills2011

@corinnemckay Schwartz: Translators who consult, write and revise can charge much higher rates than the "bilingual secretary" model #catskills2011

Почти полный список цитат от Corinne Mckay с конференции Translate in the Catskills 2011 можно найти на моей ленте Избранного

Thursday, August 11, 2011

Translation Forum Russia 2011 - Speakers and Twitter

В конце сентября в Санкт-Петербурге пройдет международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011. На сайте конференции выложена предварительная программа конференции. Программа кажется всеохватывающей по темам и представительной по докладчикам.

Интересно, насколько представлены докладчики конференции в сервисе микроблогов Twitter. Далее приведен выборочный список Twitter-аккаунтов докладчиков конференции:

Renato Beninatto - @renatobeninatto

Luigi Muzii - @ilbarbaro

Bert Esselink - @esselink

Doug Lawrence - @Doug_Lawrence

Alison Toon - @alisontoon

Rina Ne'emen - @rinaneeman

Anne-Marie Colliander Lind - @amclind

William Hackett-Jone - @willhj79

Таким образом, большинство зарубежных докладчиков представлены в Twitter.

Что же касается российских докладчиков, то мне никого из них обнаружить в Twitter не удалось. Или я плохо искал, или всё-таки российские переводчики недооценивают роли Twitter в своей деятельности? Стоит напомнить, что Twitter-аккаунт конференции @tconf_ru. Основные новости о конференции в Twitter можно получить в ленте Константина Дранча @constanch. А хеш-тегом для конференции выбран #tfru.